一句一译的安徒生童话

光玩不行

首页 >> 一句一译的安徒生童话 >> 一句一译的安徒生童话最新章节(目录)
大家在看快穿:质疑万人迷,成为万人迷折月相亲当天,闪婚残疾富豪嫁最强兵哥哥:生最多的崽崽我的世界即是你鬼物末世:这里怎么闹人了快穿:疯批男神对我宠入骨穿越之我靠系统一路躺平纵吻玫瑰替身死遁后,京圈大佬急疯了
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 好看的其他类型小说

第68章 猪 The Pigs

上一章目录下一章阅读记录

《猪》,1851 年

the pigs, 1851

查尔斯?狄更斯曾经给我们讲过一头猪的故事,从那以后,只要听到一声猪叫,我们就会心情愉悦。

charles dickens once told us about a pig, and since that time we are in a good humour if we only hear one grunt.

圣安东尼把猪置于他的保护之下;当我们想到那个浪荡子(浪子回头的故事)时,总会联想到他喂猪的情景;在瑞典,有一辆马车就停在了一个猪圈前,我接下来要讲的就是这件事。

St. Antony took the pig under his protection; and when we think of the prodigal son we always associate with him the idea of feeding swine; and it was in front of a pig-sty that a certain carriage stopped in Sweden, about which I am going to talk.

农夫把他的猪圈建在靠近大路的地方,紧挨着他的房子,那是一个很不错的猪圈。

the farmer had his pig-sty built out towards the high road, close by his house, and it was a wonderful pig-sty.

那是一辆旧的四轮大马车。

It was an old state carriage.

车座被拆掉了,车轮也被卸了下来,于是这辆旧马车的车身就躺在地上,里面关着四头猪。

the seats had been taken out and the wheels taken off, and so the body of the old coach lay on the ground, and four pigs were shut up inside it.

我在想,这是不是第一批被关在里面的猪呢?这一点当然无法确定;但它曾经确实是一辆真正的四轮大马车,一切都能证明这一点,甚至连从车顶垂下来的那块锦缎破布都能说明;一切都昭示着它曾经的好日子。

I wonder if these were the first that had ever been there? that point could not certainly be determined; but that it had been a real state coach everything bore witness, even to the damask rag that hung down from the roof; everything spoke of better days.

“哼!哼!” 里面的住客(猪)叫着,马车嘎吱作响、呻吟着;因为它已经走到了可悲的尽头。

“humph! humph!” said the occupants, and the coach creaked and groaned; for it had been to a mournful end.

“美好的东西已经消逝了,” 它叹息着 —— 或者至少它本可以这样叹息的。

“the beautiful has departed,” it sighed — or at least it might have done so.

我们在秋天回来了。马车还在那儿,但猪已经不见了。它们正在树林里扮演着尊贵的老爷们。所有树上的花朵和叶子都掉光了,暴风雨和雨水肆虐着,既不让它们安宁,也不让它们休息;候鸟也已经飞走了。

we came back in autumn. the coach was there still, but the pigs were gone. they were playing the grand lords out in the woods. blossoms and leaves were gone from all the trees, and storm and rain ruled, and gave them neither peace nor rest; and the birds of passage had flown.

“美好的东西已经消逝了!这里曾是郁郁葱葱的树林,可鸟儿的歌声和温暖的阳光都不见了!都没了!” 那哀伤的声音在高高的树枝间嘎吱作响,听起来就像一声深长的叹息,是从野玫瑰树的怀抱里发出的叹息,也是坐在那里的它发出的叹息;它就是玫瑰王。

“the beautiful has departed! this was the glorious green wood, but the song of the birds and the warm sunshine are gone! gone!” thus said the mournful voice that creaked in the lofty branches of the trees, and it sounded like a deep-drawn sigh, a sigh from the bosom of the wild rose tree, and of him who sat there; it was the rose king.

你认识它吗?

do you know him?

它浑身是毛,是最漂亮的红绿色的毛;很容易就能认出来。

he is all beard, the finest reddish-green beard; he is easily recognized.

走到野玫瑰丛那儿去,当秋天所有的花都从上面凋谢,只剩下野蔷薇果的时候,你常常会在它们下面发现一朵很大的红绿相间的苔藓花;那就是玫瑰王。

Go up to the wild rose bushes, and when in autumn all the flowers have faded from them, and only the wild hips remain, you will often find under them a great red-green moss flower; and that is the rose king.

一片小绿叶从它头上长出来,那就是它的羽毛。

A little green leaf grows up out of his head, and that’s his feather.

它是玫瑰丛上唯一的同类;刚才叹息的就是它。

he is the only man of his kind on the rose bush; and he it was who sighed.

“没了!没了!美好的东西没了!玫瑰已经凋谢,树叶也纷纷落下!这里湿漉漉的!这里狂风呼啸!曾经唱歌的鸟儿都不叫了,猪们出去找橡子,猪成了森林的主人!”

“Gone! gone! the beautiful is gone! the roses have faded, and the leaves fall down! It’s wet here! it’s boisterous here! the birds who used to sing are dumb, and the pigs go out hunting for acorns, and the pigs are the 领主 of the forest!”

夜晚寒冷,白天雾气蒙蒙;但尽管如此,渡鸦还是坐在树枝上唱着,“好!好!” 渡鸦和乌鸦坐在高高的树枝上;它们有一大家子,都在说,“好!好!” 多数人的意见总是对的。

the nights were cold and the days were misty; but, for all that, the raven sat on the branch and sang, “Good! good!” Raven and crow sat on the high bough; and they had a large family, who all said, “Good! good!” and the majority is always right.

在高高的树下,在低洼处,有一个大水坑,猪们大大小小都躺在这儿。它们觉得这个地方无比可爱!“喔唷!喔唷!” 它们都叫了起来。

Under the high trees, in the hollow, was a great puddle, and here the pigs reclined, great and small. they found the place so inexpressibly lovely! “oui! oui!” they all exclaimed.

那就是它们所知道的全部法语了,但即便如此也算是有点学问;而且它们又聪明又肥壮!

that was all the French they knew, but even that was something; and they were so clever and so fat!

老猪们静静地躺着,陷入沉思;小猪们则忙个不停,一刻也不得安宁。

the old ones lay quite still, and reflected; the young ones were very busy, and were not quiet a moment.

有一只小猪的尾巴卷成一个圈,这个圈可是它妈妈的骄傲:她觉得其他所有猪都在盯着这个圈看,心里只想着这个圈;但事实并非如此;它们都在想着自己以及什么东西有用,还有这片树林有什么用处。

one little porker had a twist in his tail like a ring, and this ring was his mothers’s pride: she thought all the rest were looking at the ring, and thinking only of the ring; but that they were not doing; they were thinking of themselves and of what was useful, and what was the use of the wood.

它们一直听说它们吃的橡子是长在树根处的,于是它们就把地都拱了起来;但来了一只很小的猪 —— 总是这些小猪会冒出些新奇的念头 —— 它宣称橡子是从树枝上掉下来的,因为刚才就有一颗正好砸在了它的头上,这个念头一下子就冒了出来,之后它还进行了观察,现在对此已经相当确定了。

they had always heard that the acorns they ate grew at the roots of the trees, and accordingly they had grubbed up the ground; but there came quite a little pig — it’s always the young ones who e out with their new-fangled notions — who declared that the acorns fell down from the branches, for one had just fallen down on his head, and the idea had struck him at once, afterwards he had made observations, and now was quite certain on the point.

老猪们凑在一起商量。

the old ones put their heads together.

“嗯哼!” 它们说,“嗯哼!美好的时光已经一去不复返了:鸟儿的叽叽喳喳声也听不到了:我们想要果实;凡是能吃的就是好东西,我们什么都吃。”

“Umph!” they said, “umph! the glory has departed: the twittering of the birds is all up: we want fruit; whatever’s good to eat is good, and we eat everything.”

“喔唷!喔唷!” 其他所有猪都随声附和。

“oui! oui!” chimed in all the rest.

但这会儿妈妈看着她那只尾巴上有圈的小猪,说道:“可不能忽视美好的东西呀。”

but the mother now looked at her little porker, the one with the ring in his tail, “one must not overlook the beautiful,” she said.

“好!好!” 乌鸦叫道,然后从树上飞下来,试图谋得夜莺的职位;因为总得有人被任命;而乌鸦直接就得到了这个职位。

“Good! good!” cried the crow, and flew down from the tree to try and get an appointment as nightingale; for some one must be appointed; and the crow obtained the office directly.

“没了!没了!” 玫瑰王叹息道。“所有美好的东西都没了!”

“Gone! gone!” sighed the rose king. “All the beautiful is gone!”

天气狂风呼啸,灰蒙蒙的,又冷又刮风;雨水在森林里和田野上形成长长的黑色条纹肆虐着。

It was boisterous, it was grey, cold, and windy; and through the forest and over the field swept the rain in long dark streaks.

唱歌的鸟儿在哪里,草地上的花朵在哪里,树林里甜美的浆果又在哪里呢?

where is the bird who sang, where are the flowers upon the meadow, and the sweet berries of the wood?

没了!没了!

Gone! gone!

这时,护林人的房子里亮起了一盏灯。它像星星一样亮着,把长长的光线投射到树林间。

then a light gleamed from the forester’s house. It was lit up like a star, and threw its long ray among the trees.

房子里传出了歌声!可爱的孩子们在老祖父身边玩耍。他把《圣经》放在膝盖上坐着,读着关于造物主和一个更美好的世界的内容,还说起春天会回来,森林会重新披上翠绿的外衣,玫瑰会再次绽放,夜莺会再次歌唱,美好的事物会再次闪耀着荣耀归来。

A song sounded forth out of the house! beautiful children played there round the old grandfather. he sat with the bible on his knee, and read of the creator and of a better world, and spoke of spring that would return, of the forest that would array itself in fresh green, of the roses that would bloom, of the nightingale that would sing, and of the beautiful that would reign in its glory again.

但玫瑰王没有听到这些,因为他坐在寒冷潮湿的天气里,叹息着:“没了!没了!” 而猪们成了森林的主人,老母猪骄傲地看着她那尾巴卷成圈的小猪。

but the rose king heard it not, for he sat in the cold, damp weather, and sighed, “Gone! gone!” And the pigs were the lords of the forest, and the old mother sow looked proudly at her little porker with the twist in his tail.

“总有人会有一颗欣赏美好的心灵!” 她说。

“there is always somebody who has a soul for the beautiful!” she said.

喜欢一句一译的安徒生童话请大家收藏:(m.qishishuwu.com)一句一译的安徒生童话骑士书屋更新速度全网最快。

上一章目录下一章存书签
站内强推趁夫君青涩,娘子她花式开撩我在凡人家族坐镇千万年医王出狱,出轨妻子跪求原谅我的父亲是曹操丞相轻点罚,圣上又哭了改革春风吹满面我从外星来:以不死之躯疯狂作死偷吻101次:竹马大人,宠上天仅喜欢你大玄第一拽探顶级外卖员傲娇青梅炒我鱿鱼,让她后悔吧!全球王者:马超三角杀爆火全网!前妻抛弃女儿后,我出狱了明朝海盗王【普女】甜诱沉沦,他们偏偏要宠朱雀书院消失三年,青梅校花疯狂倒追我一首嘉宾,让前女友和热芭迷上相公,你阳气太重,饶了我吧
经典收藏乐队少女幻物语谍战之一个骑手在满洲星际军区的日常生活成为耀眼的一颗星星吧快穿生子,绝色女主好孕娇宠综影视:万界寻心星穹铁道:流明作精重生,哥哥们我摊牌了从蒙德开始的格斗进化抢来的太太又乖又甜绑定恶人系统后我红了快穿:宿主又狗又无情神医萌妻:顾太太真是妙手回春新婚夜被抄家?医妃搬空全京城绝世医妃:腹黑王爷爱上我网球:开局绑定龙马,倍增返还穿越之逆袭侯门千金玲珑醉红尘皇上难当被柳如烟渣后,我穿越了一人
最近更新崛起之异能传奇黑科技暴富他的茉莉花无香【ABO星际】星铁:谁教你向巡猎复仇的重生嫡女归来,摄政王宠入怀系统挣扎不想进小黑屋异界随想录自己的故事仙途虐恋之三生情殇穿书七零,成冷面军官掌心宠咸鱼也能逆风翻重生:签到开启璀璨人生我与江湖有个约会错过的婚姻失控!太子爷一眼沦陷,暗恋成瘾卑微万人迷,每天都在被强制爱!爹死跟娘被拐改嫁我养大弟妹成家真千金和她的霸道债主刑侦之命案现场二龙族:旧日之影九十年代进城卖菜快穿:第二人格不搞水仙
一句一译的安徒生童话 光玩不行 - 一句一译的安徒生童话txt下载 - 一句一译的安徒生童话最新章节 - 一句一译的安徒生童话全文阅读 - 好看的其他类型小说